Clínica Internacional de Campo de Ourique
Pub

Outros Sites

Visite os nossos laboratórios, onde desenvolvemos pequenas aplicações que podem ser úteis:


Simulador de Parlamento


Desvalorização da Moeda

Aviso DD3336, de 7 de Outubro

Partilhar:

Sumário

Torna público terem os Governos Português e Suíço celebrado um acordo por troca de notas relativo à modificação do anexo ao Acordo Provisório sobre Transporte Aéreo.

Texto do documento

Aviso

Por ordem superior se torna público que foi celebrado em Lisboa, no dia 30 de Agosto de 1975, um acordo por troca de notas entre os Governos Português e Suíço relativo à modificação do anexo ao Acordo Provisório sobre Transporte Aéreo, assinado pelos dois países em 9 de Dezembro de 1946 (Diário do Governo, 1.ª série, n.º 87, de 17 de Abril de 1947), cujos textos, respectivamente em francês e português, acompanham o presente aviso.

Direcção-Geral dos Negócios Económicos, 3 de Setembro de 1975. - O Director-Geral, João Eduardo Nunes de Oliveira Pequito.

N.º 119

Au Ministère des Affaires Etrangères - Lisbonne.

L'Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Affaires Etrangères et se réfère aux pourparlers qui ont eu lieu à Lisbonne du 17 au 20 juin 1975 entre des représentants des autorités aéronautiques portugaises et suisses.

À l'issue de ces consultations, il a été convenu d'amender comme suit l'Annexe de l'accord relatif aux transports aériens entre le Portugal et la Suisse du 9 décembre 1946:

Version française

A) Les modifications apportées à l'Annexe par l'échange de Notes diplomatiques des 18 juin et 18 juillet 1956 sont abrogées.

B) Le texte du paragraphe 2 de l'Annexe est complété par l'alinéa e), dont la teneur est la suivante:

e) Les modalités de l'exercice des droits ci-dessus seront fixées par les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

C) Le texte du paragraphe 3 de l'Annexe est remplacé par le texte suivant:

a) Les tarifs de tout service convenu seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l'exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d'autres entreprises de transports aériens;

b) Les tarifs mentionnés à l'alinéa a) du présent paragraphe seront, si possible, fixés d'un commun accord par les entreprises désignées des deux Parties contractantes et après consultation des autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Les entreprises désignées devront, autant que possible, réaliser cet accord en recourant à la procédure de fixation des tarifs établie par l'organisme international qui formule des propositions en cette matière;

c) Les tarifs ainsi fixés seront soumis à l'approbation des autorités aéronautiques des Parties contractantes au moins trente jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Dans des cas spéciaux, ce délai pourra être réduit, sous réserve de l'accord desdites autorités;

d) Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d'une Partie contractante, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s'efforceront de fixer le tarif par accord mutuel;

e) À défaut d'accord, le différend sera soumis à l'arbitrage prévu à l'article 7;

1) Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu'à ce que de nouveaux tarifs soient fixés conformément aux dispositions du présente article ou de l'article 7 du présent Accord mais au plus pendant douze mois à partir du jour du refus de l'approbation par les autorités aéronautiques de l'une des Parties contractantes.

D) Les tableaux I et II de l'Annexe sont remplacés par les tableaux de routes suivants:

TABLEAU I

Lignes qui peuvent être exploitées par l'entreprise suisse de transports

aériens:

(ver documento original)

TABLEAU II

Lignes qui peuvent être exploitées par l'entreprise portugaise de transports

aériens:

(ver documento original)

Notes

1. Les points sus les routes spécifiées peuvent, à la convenance de l'entreprise désignée, ne pas être desservis lors de tous les vols ou de certains d'entre eux, pourvu que les omissions soient préalablement annoncées au public.

2. Les points sur les routes spécifiées ne doivent pas nécessairement être desservis dans l'ordre dans lequel ils sont énumérés.

3. L'entreprise désignée d'une Partie contractante aura le droit de desservir des points non mentionnés dans le tableau de routes respectif, à condition que a) aucun droit de trafic ne soit exercé entre tel point et le territoire de l'autre Partie contractante, et b) que l'exploitation par ces points n'affecte pas les services exploités par l'entreprise désignée de cette Partie contractante sur des routes qui desservent la même région.

4. Chaque service sera exploité sur une route raisonnablement directe.

Version portugaise

A) São revogadas as modificações introduzidas no anexo por troca de notas diplomáticas de 18 de Junho e 18 de Julho de 1956.

B) O texto do parágrafo 2 do anexo é completado pela alínea e), do teor seguinte:

e) As modalidades do exercício dos direitos acima referidos serão fixadas pelas autoridades aeronáuticas das duas Partes contratantes.

C) O texto do parágrafo 3 do anexo é substituído pelo texto seguinte:

a) As tarifas de qualquer dos serviços acordados serão fixadas a níveis razoáveis, tendo em consideração todos os elementos determinantes, incluindo custo de exploração, lucro razoável, características de cada serviço e tarifas cobradas por outras empresas de transportes aéreos;

b) As tarifas mencionadas na alínea a) deste parágrafo serão, se possível, fixadas de comum acordo pelas empresas designadas das duas Partes Contratantes e após consulta das outras empresas de transportes aéreos que sirvam a totalidade ou parte da mesma rota. As empresas designadas deverão, tanto quanto possível, realizar este acordo recorrendo ao procedimento de fixação de tarifas estabelecido pelo organismo internacional que formula as propostas nesta matéria;

c) As tarifas assim fixadas serão submetidas à aprovação das autoridades aeronáuticas das Partes Contratantes pelo menos trinta dias antes da data prevista para a sua entrada em vigor. Em casos especiais, este prazo poderá ser reduzido, sob reserva de acordo daquelas autoridades;

d) Se as empresas designadas não puderem chegar a um entendimento ou se as tarifas não forem aprovadas pelas autoridades aeronáuticas de uma Parte Contratante, as autoridades aeronáuticas das duas Partes Contratantes esforçar-se-ão por fixar a tarifa de comum acordo;

e) Na falta de acordo, o diferendo será submetido à arbitragem prevista no artigo 7;

f) As tarifas já estabelecidas manter-se-ão em vigor até à fixação de novas tarifas, em conformidade com as disposições do presente artigo ou do artigo 7 do presente Acordo, mas, no máximo, durante doze meses, a partir do dia em que as autoridades aeronáuticas de uma das Partes Contratantes tiverem recusado a aprovação.

D) Os quadros I e II do anexo são substituídos pelos quadros de rota seguintes:

QUADRO I

Linhas que podem ser exploradas pela empresa suíça de transportes aéreos:

(ver documento original)

QUADRO II

Linhas que podem ser exploradas pela empresa portuguesa de transportes

aéreos:

(ver documento original)

Notas

1. Os pontos nas rotas especificadas poderão, por conveniência da empresa designada, deixar de ser servidos por todos ou por alguns dos voos, contanto que as omissões sejam previamente anunciadas ao público.

2. Os pontos nas rotas especificadas não têm necessariamente de ser servidos pela ordem em que são enumerados.

3. A empresa designada de uma Parte Contratante terá o direito de servir pontos não mencionados no quadro de rotas respectivo, contanto que a) não seja exercido qualquer direito de tráfego entre esse ponto e o território da outra Parte Contratante, e b) a exploração através desses pontos não afecte os serviços explorados pela empresa designada desta Parte Contratante nas rotas que sirvam a mesma região.

4. Cada serviço será explorado numa rota razoavelmente directa.

La présente Note et celle de même teneur que le Ministère voudra bien adresser à l'Ambassade constitueront, conformément à l'article 9, lettre d), de l'accord du 9 décembre 1946, la confirmation formelle de ce qui précède et les amendements en question entreront en vigueur le jour de la réponse du Ministère.

L'Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Affaires Etrangères les assurances de sa haute considération.

Lisbonne, le 25 août 1975.

À Embaixada da Suíça - Lisboa.

O Ministério dos Negócios Estrangeiros apresenta os seus cumprimentos à Embaixada da Suíça e tem a honra de se referir à nota da Embaixada n.º 119, de 25 de Agosto de 1975, a qual é do seguinte teor:

L'Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Affaires Etrangères et se réfère aux pourparlers qui ont eu lieu à Lisbonne du 17 au 20 juin 1975 entre des représentants des autorités aéronautiques portugaises et suisses.

À l'issue de ces consultations, il a été convenu d'amender comme suit l'Annexe de l'accord relatif aux transports aériens entre le Portugal et la Suisse du 9 décembre 1946:

Version française

A) Les modifications apportées à l'Annexe par l'échange de Notes diplomatiques des 18 juin et 18 juillet 1956 sont abrogées.

B) Le texte du paragraphe 2 de l'Annexe est complété par l'alinéa e), dont la teneur est la suivante:

e) Les modalités de l'exercice des droits ci-dessus seront fixées par les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

C) Le texte du paragraphe 3 de l'Annexe est remplacé par le texte suivant:

a) Les tarifs de tout service convenu seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l'exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d'autres entreprises de transports aériens;

b) Les tarifs mentionnés à l'alinéa a) du présent paragraphe seront, si possible, fixés d'un commun accord par les entreprises désignées des deux Parties contractantes et après consultation des autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Les entreprises désignés devront, autant que possible, réaliser cet accord en recourant à la procédure de fixation des tarifs établie par l'organisme international qui formule des propositions en cette matière;

c) Les tarifs ainsi fixés seront soumis à l'approbation des autorités aéronautiques des Parties contractantes au moins trente jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Dans des cas spéciaux, ce délai pourra être réduit, sous réserve de l'accord desdites autorités;

d) Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d'une Partie contractante, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s'efforceront de fixer le tarif par accord mutuel;

e) À défaut d'accord, le différend sera soumis à l'arbitrage prévu à l'article 7;

f) Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu'à ce que des nouveaux tarifs soient fixés conformément aux dispositions du présent article ou de l'article 7 du présent Accord mais au plus pendant douze mois à partir du jour du refus de l'approbation par les autorités aéronautiques de l'une des Parties contractantes.

D) Les tableaux I et II de l'Annexe sont remplacés par les tableaux de routes suivantes:

TABLEAU I

Lignes qui peuvent être exploitées par l'entreprise suisse de transports aériens:

(ver documento oriinal)

TABLEAU II

Lignes qui peuvent être exploitées par l'entreprise portugaise de transports aériens:

(ver documento original)

Notes

1. Les points sus les routes spécifiées peuvent, à la convenance de l'entreprise désignée, ne pas être desservis lors de tous les vols ou de certains d'entre eux, pourvu que les omissions soient préalablement annoncées au public.

2. Les points sur les routes spécifiées ne doivent pas nécessairement être desservis dans l'ordre dans lequel ils sont énumérés.

3. L'entreprise désignée d'une Partie contractante aura le droit de desservir des points non mentionnés dans le tableau de routes respectif, à condition que a) aucun droit de trafic ne soit exercé entre tel point et le territoire de l'autre Partie contractante, et b) que l'exploitation par ces points n'affecte pas les services exploités par l'entreprise désignée de cette Partie contractante.

4. Chaque service sera exploité sur une route raisonnablement directe.

Version portugaise

A) São revogadas as modificações introduzidas no anexo por troca de notas diplomáticas de 18 de Junho e 18 de Julho de 1956.

B) O texto do parágrafo 2 do anexo é completado pela alínea e), do teor seguinte:

e) As modalidades do exercício dos direitos acima referidos serão fixadas pelas autoridades aeronáuticas das duas Partes Contratantes.

C) O texto do parágrafo 3 do anexo é substituído pelo texto seguinte:

a) As tarifas de qualquer dos serviços acordados serão fixadas a níveis razoáveis, tendo em consideração todos os elementos determinantes, incluindo custo de exploração, lucro razoável, características de cada serviço e tarifas cobradas por outras empresas de transportes aéreos;

b) As tarifas mencionadas na alínea a) deste parágrafo serão, se possível, fixadas de comum acordo pelas empresas designadas das duas Partes Contratantes e após consulta das outras empresas de transportes aéreos que sirvam a totalidade ou parte da mesma rota. As empresas designadas deverão, tanto quanto possível, realizar este acordo recorrendo ao procedimento de fixação de tarifas estabelecido pelo organismo internacional que formula as propostas nesta matéria;

c) As tarifas assim fixadas serão submetidas à aprovação das autoridades aeronáuticas das Partes Contratantes pelo menos trinta dias antes da data prevista para a sua entrada em vigor. Em casos especiais, este prazo poderá ser reduzido, sob reserva de acordo daquelas autoridades;

d) Se as empresas designadas não puderem chegar a um entendimento ou se as tarifas não forem aprovadas pelas autoridades aeronáuticas de uma Parte Contratante, as autoridades aeronáuticas das duas Partes Contratantes esforçar-se-ão por fixar a tarifa de comum acordo;

e) Na falta de acordo, o diferendo será submetido à arbitragem prevista no artigo 7;

f) As tarifas já estabelecidas manter-se-ão em vigor até à fixação de novas tarifas, em conformidade com as disposições do presente artigo ou do artigo 7 do presente Acordo, mas, no máximo, durante doze meses a partir do dia em que as autoridaeds aeronáuticas de uma das Partes Contratantes tiverem recusado a aprovação.

D) Os quadros I e II do anexo são substituídos pelos quadros de rotas seguintes:

QUADRO I

Linhas que podem ser exploradas pela empresa suíça de transportes aéreos:

(ver documento original)

QUADRO II

Linhas que podem ser exploradas pela empresa portuguesa de transportes aéreos:

(ver documento original)

Notas

1. Os pontos nas rotas especificadas poderão, por conveniência da empresa designada, deixar de ser servidos por todos ou por alguns dos voos, contanto que as omissões sejam previamente anunciadas ao público.

2. Os pontos nas rotas especificadas não têm necessariamente de ser servidos pela ordem em que são enumerados.

3. A empresa designada de uma Parte Contratante terá o direito de servir pontos não mencionados no quadro de rotas respectivo, contanto que a) não seja exercido qualquer direito de tráfego entre esse ponto e o território da outra Parte Contratante, e b) a exploração através desses pontos não afecte os serviços explorados pela empresa designada desta Parte Contratante nas rotas que sirvam a mesma região.

4. Cada serviço será explorado numa rota razoavelmente directa.

La présente Note et celle de même teneur que le Ministère voudra bien adresser à l'Ambassade constitueront, conformément à l'article 9, lettre d), de l'accord du 9 décembre 1946, la confirmation formelle de ce qui précède et les amendements en question entreront en vigueur le jour de la réponse du Ministère.

L'Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Affaires Etrangères les assurances de sa haute considération.

Lisbonne, le 25 août 1975.

O Ministério dos Negócios Estrangeiros tem a honra de confirmar o acordo do Governo Português com o que precede e aproveita a ocasião para reiterar à Embaixada da Suíça os protestos da sua elevada consideração.

Lisboa, 30 de Agosto de 1975.

Anexos

  • Texto integral do documento: https://dre.tretas.org/pdfs/1975/10/07/plain-223676.pdf ;
  • Extracto do Diário da República original: https://dre.tretas.org/dre/223676.dre.pdf .

Aviso

NOTA IMPORTANTE - a consulta deste documento não substitui a leitura do Diário da República correspondente. Não nos responsabilizamos por quaisquer incorrecções produzidas na transcrição do original para este formato.

O URL desta página é:

Clínica Internacional de Campo de Ourique
Pub

Outros Sites

Visite os nossos laboratórios, onde desenvolvemos pequenas aplicações que podem ser úteis:


Simulador de Parlamento


Desvalorização da Moeda