Clínica Internacional de Campo de Ourique
Pub

Outros Sites

Visite os nossos laboratórios, onde desenvolvemos pequenas aplicações que podem ser úteis:


Simulador de Parlamento


Desvalorização da Moeda

Despacho 1497/2011, de 18 de Janeiro

Partilhar:

Sumário

Publica o Despacho Reitoral n.º R-101-2010 (15) de 1 de Outubro, criação do Curso Pós-Graduado de Especialização em Tradução e Retroversão de Inglês, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Texto do documento

Despacho 1497/2011

O Conselho Científico da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa deliberou, ao abrigo do disposto na alínea c) do n.º 2 do artigo 1.º e do n.º 1 do artigo 2.º do Regulamento de Estudos Pós-Graduados da Universidade de Lisboa, criar o Curso Pós-Graduado de Especialização em Tradução e Retroversão de Inglês, ratificado pelo Despacho Reitoral n.º R-101-2010 (15) de 1 de Outubro.

Curso Pós-Graduado de Especialização em Tradução e Retroversão de Inglês

1.º

Criação

É criado na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa o Curso Pós-Graduado de Especialização em Tradução e Retroversão de Inglês, adiante designado por curso.

2.º

Direcção do curso

1 - O Director do Curso é nomeado pelo Conselho Científico da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, sob proposta do Director do Departamento de Estudos Anglísticos, unidade orgânica da Área de Literaturas, Artes e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

2 - O corpo docente é constituído por docentes do Departamento de Estudos Anglísticos, além de colaboradores convidados.

3.º

Objectivos e componentes

Este curso visa dar formação profissionalizante em tradução (Inglês-português) e retroversão (Português-Inglês) de molde a desenvolver competências específicas necessárias para a prática da tradução e da retroversão num mercado de trabalho em acelerado desenvolvimento científico e tecnológico, em que as trocas interculturais se processam maioritariamente por recurso à língua inglesa.

A formação especializada envolve uma componente de formação científica, alicerçada nas propostas mais recentes na área dos Estudos de Tradução, e uma componente de formação prática, que visa desenvolver a capacidade de reflexão crítica sobre a prática de tradução de inglês e para inglês, o domínio de ferramentas de apoio à tradução, de estratégias de revisão e avaliação da qualidade. O Curso organiza-se em quatro perfis de especialização a escolher pelo estudante: tradução literária, tradução científica e técnica, tradução audiovisual e retroversão.

4.º

Condições de matrícula e inscrição

1 - Podem candidatar-se a este curso os titulares de uma licenciatura ou equivalente.

2 - Os candidatos devem demonstrar conhecimentos de Inglês (nível B2.2 do QERL ou superior) e Português.

3 - Os candidatos devem juntar ao boletim de candidatura os seguintes documentos:

a) Certidão comprovativa de um dos graus referidos no n.º 1;

b) Curriculum vitae.

4 - A selecção dos candidatos será feita por membros da Comissão Científica do Departamento de Estudos Anglísticos, designados para o efeito, mediante apreciação curricular e realização de uma entrevista.

5 - Os resultados serão publicados de modo a permitir a matrícula e inscrição dos candidatos seleccionados nos prazos definidos pela Comissão de Estudos Pós-Graduados.

5.º

Fixação do número de vagas

A Comissão Científica do Departamento de Estudos Anglísticos propõe anualmente o número de vagas que é fixado pelo Conselho Científico da FLUL.

6.º

Prazos de candidatura

O prazo para a apresentação de candidaturas será fixado em cada ano pela Comissão de Estudos Pós-Graduados.

7.º

Critérios de selecção

1 - A selecção dos candidatos será feita mediante apreciação curricular, complementada por uma prova escrita, e realização de uma entrevista.

2 - Na apreciação curricular serão tidos em conta os seguintes elementos:

a) Classificação da licenciatura ou grau académico equivalente;

b) Curriculum vitae.

3 - Na entrevista serão apreciadas as motivações do candidato.

8.º

Condições de funcionamento e avaliação

1 - O curso tem a duração de dois semestres.

2 - O número total de créditos a obter no curso é de 60.

3 - O prazo referido em 2. pode ser prolongado por mais dois semestres, findos os quais prescreve o direito à matrícula.

4 - A avaliação dos alunos traduz-se no seguinte sistema de classificação: Recusado ou Aprovado, Aprovado com avaliação numérica expressa no intervalo de 0 a 20.

5 - A classificação final do curso é a média simples das classificações obtidas nas unidades curriculares.

9.º

Estrutura curricular e plano de estudos

A estrutura curricular e o plano de estudos do curso constam do Anexo I.

10.º

Propinas

As propinas são fixadas anualmente pelo Director, sob proposta da Comissão Científica do Departamento de Estudos Anglísticos.

11.º

Diploma

A aprovação no curso é atestada por uma certidão de registo, genericamente designada de diploma, nos termos do Decreto-Lei 74/2006, de 24 de Março, alterado pelos Decretos-Lei 107/2008, de 25 de Junho, e n.º 230/2009, de 14 de Setembro, ou por uma carta de curso. Qualquer um destes documentos é acompanhado pelo respectivo suplemento ao diploma e é emitido pela Reitoria da Universidade de Lisboa, no prazo máximo de 90 dias, após a sua requisição pelo interessado.

12.º

Entrada em Funcionamento

Este curso Pós-Graduado de especialização entra em funcionamento no ano lectivo de 2010-2011.

10 de Dezembro de 2010. - O Vice-Reitor, Prof. Doutor António Vasconcelos Tavares.

ANEXO I

Estrutura curricular

1 - Área científica predominante do ciclo de estudos: Variável de acordo com a área de especialização

2 - Número de créditos, segundo o sistema europeu de transferência e acumulação de créditos, necessário à conclusão do curso: 60 créditos

3 - Duração normal do ciclo de estudos: dois semestres

4 - Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau ou diploma:

Especialização - Tradução Literária - Inglês

(ver documento original)

Especialização - Tradução Científica e Técnica - Inglês

(ver documento original)

Especialização - Especialização em Retroversão - Inglês

(ver documento original)

Especialização - Tradução Audiovisual - Inglês

(ver documento original)

Plano de estudos do Curso Pós-Graduado de Especialização em Tradução e Retroversão de Inglês

(Tradução Literária - Inglês)

1.º semestre

(ver documento original)

2.º semestre

(ver documento original)

Tradução Científica e Técnica - Inglês

1.º semestre

(ver documento original)

2.º semestre

(ver documento original)

Especialização em Retroversão - Inglês

1.º semestre

(ver documento original)

2.º semestre

(ver documento original)

Tradução Audiovisual - Inglês

1.º semestre

(ver documento original)

2.º semestre

(ver documento original)

204198558

Anexos

  • Extracto do Diário da República original: https://dre.tretas.org/dre/1217971.dre.pdf .

Ligações deste documento

Este documento liga ao seguinte documento (apenas ligações para documentos da Serie I do DR):

  • Tem documento Em vigor 2006-03-24 - Decreto-Lei 74/2006 - Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior

    Aprova o regime jurídico dos graus e diplomas do ensino superior, em desenvolvimento do disposto nos artigos 13.º a 15.º da Lei n.º 46/86, de 14 de Outubro (Lei de Bases do Sistema Educativo), bem como o disposto no n.º 4 do artigo 16.º da Lei n.º 37/2003, de 22 de Agosto (estabelece as bases do financiamento do ensino superior).

Ligações para este documento

Este documento é referido no seguinte documento (apenas ligações a partir de documentos da Série I do DR):

Aviso

NOTA IMPORTANTE - a consulta deste documento não substitui a leitura do Diário da República correspondente. Não nos responsabilizamos por quaisquer incorrecções produzidas na transcrição do original para este formato.

O URL desta página é:

Clínica Internacional de Campo de Ourique
Pub

Outros Sites

Visite os nossos laboratórios, onde desenvolvemos pequenas aplicações que podem ser úteis:


Simulador de Parlamento


Desvalorização da Moeda